Y sí.
Me acuerdo cuando traducían los nombres de las canciones
Ayer
Jack el Saltarín
Campos de Frutilla para Siempre,
era todo como vestirse con ropa usada,
como ser pobre.
Como el descarte del capitalismo
-esta gente no entiende el rocanrrol
-traducile
-que no entiende
-pobre gente
-y no importa, poné algo
-cualquier cosa.
-Poné!
Campos de Frutilla.
Para Siempre.
Tuesday, September 06, 2011
EMIliano Odeón Victor Sadaic
Publicado por Gilgalad en 2:34 PM
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
esta lindo, pero mas bien es al reves, la traduccion de los titulos era como la que hoy te hace el google translator,literal pero sin la comprension del texto, y esta gente no entendia el sentido de nada
Ayer me contaron que "Cocaine Decisions" la tradujeron como "Decisiones locas".
Que cracks!
A mí me gustaba el bajo de "Otro más muerde el polvo" y la guitarra de "Cosita loca llamada amor". Pero lo que más me gustaba era los nombres traducidos de los músicos: Alfredito Mercurio, Rogelio Sastre, Bruno Mayo y Juán Deacón. También, en otra linda formación, había guapos de meta y ponga: Juan Pablo Juarez, Gilberto Página, Roberto Planta y Juá
n Buenjamón. Estos últimos tocaban una bonita pieza musical intitulada "Qué montonazo de amor"
Post a Comment